-
Catherine夏
跟着张璐学古诗翻译(三)
Just for Fun
片段讲解秀
from:《未知》
有网友评论说,她对古诗文的翻译准确流畅,国学功底扎实,是合格的大国翻译。
然而,张璐在一次演讲中透露,古诗词翻译并不是她的强项,哪怕能再多给她一秒钟时间,都能翻译得更加准确。
非科班出身的“高翻”用行动换来了成功
2016年两会闭幕后的一个月,张璐到香港中文大学演讲。她演讲的主题是“外交翻译与中国外交”。
能容纳几百人的演讲厅被挤得满满当当,许多人专程从内地赶来。在张璐步入场地时,还有些观众冲她喊着:“你是我的女神!”
第三期
我们来真正领略一下
什么叫
用英文来学懂中文之意
人或加讪,心无疵兮。
看到这句话,可解其中之意?
张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.(这次,是张璐女神自己的声音哦)
译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。
值得一提的是,张璐在此次翻译中用到了一句作文中很有亮点的句子来引出
你找到了吗?找到了就记下来吧
我们下期见!