• 苍水蒹葭     Here I Love You

    • Just for Fun

    • 片段讲解秀

    • from:《未知》

    生命中只有两样东西不可缺少:一是诗歌,一是爱情。

    我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样。 你从远处聆听我,我的声音却无法触及你。 好像你的双眼已经飞离远去, 如同一个吻 ,封缄了你的嘴。
    ——聂鲁达 《我喜欢你是寂静的》


    聂鲁达双情诗:《一百首爱的十四行诗》,《二十首情诗与绝望的歌》。

    《一百首爱的十四行诗》是中年聂鲁达写给他第三任妻子玛提尔德的情诗集。思维细腻,诗想华美。爱情并非全然的浪漫甜美,尽管带有苦涩,却是唯一可与死亡、挫折、孤寂等人世黑暗相抗衡的力量,在光与阴影间,构筑永恒的爱的共和国。聂鲁达以小斧头、弯刀和小折刀,打造这些爱的材堆,每一首诗彷佛以十四块厚木板搭盖而成的爱的小屋。

    《二十首情诗与绝望的歌》是聂鲁达生动、赤裸,一鸣惊人的作品。他用悲伤而独白的语调,述说着对爱恋的回忆,用近乎感官而性欲般的激情描写出与女人、与大自然接触的体验,也表达他个人的欲望、激情、寂寞、内在疏离的情感,营造出美丽与哀愁交融的爱的氛围。

    作者简介:
    巴勃罗·聂鲁达,智利当代著名诗人。1923年发表第一部诗集《黄昏》,1924年发表成名作《二十首情诗和一支绝望的歌》,自此登上智利诗坛。
    他的诗歌既继承西班牙民族诗歌的传统,又接受了波德莱尔等法国现代派诗歌的影响;既吸收了智利民族诗歌特点,又从沃尔特·惠特曼的创作中找到了自己最倾心的形式。
    聂鲁达的一生有两个主题,一个是政治,另一个是爱情。


    《Here I Love You》
    By: 聂鲁达
    Here I love you.
    In the dark pines the wind disentangles itself.
    The moon glows like phosphorus on the vagrant waters.
    Days, all one kind, go chasing each other.
    在这里,我爱着你。
    在阴暗的松林中,风解缚了自己。
    月亮像磷光般在飘浮的水面上发光。
    白昼,日复一日,彼此追逐嬉戏。
    The snow unfurls in dancing figures.
    A silver gull slips down from the west.
    Sometimes a sail. High, high stars.
    Oh the black cross of a ship. Alone
    雪花以舞动的身姿飘扬,
    一只银色的海鸥从西边滑落。
    有时则是一艘船, 而群星,高高挂在天际。
    船的黑色的十字架,孤单无已…
    Sometimes I get up early and even my soul is wet.
    Far away the sea sounds and resounds.
    This is a port.
    Here I love you.
    有时我苏醒于清晨,灵魂甚至还透满湿气。
    远远的,海洋鸣响为我回声。
    这是一个港口 ,
    而我,就在这里爱你。
    Here I love you and horizon hides you in vain.
    I love you still among these cold things.
    Sometimes my kisses go on those heavy vessels.
    That cross the sea towards no arrival.
    我在这里爱你,而且地平线徒然地隐藏着你。
    即使沉沦冰冷,我,仍然爱你。
    有时,我的吻借这些沉重的船只缓缓而行,
    穿越海洋永无停息。
    I see myself forgotten like those old anchors.
    The piers sadden when the afternoon moors there.
    My life grows tired, hungry to no purpose.
    I love waht I do not have. You are so far.
    我看见我自己有如这些古老船锚般遭人遗忘,
    当暮色停泊,连码头也变得哀伤……
    我的生命疲惫滋长,无由地渴求。
    我爱我所没有,而你却如此遥远。
    My loathing wrestles with the slow twilights.
    But night comes and starts so sing to me.
    The moon turns its clockwork dream.
    The biggest stars look at me with your eyes.
    我的憎恶与缓慢的暮色搏斗,
    但夜幕降临并开始对我歌唱。
    月亮转动他齿轮般的梦。
    最大的星辰借你的双眼向我凝望。
    And as I love you,
    The pines in the wind
    want to sing your name
    with their leaves of wire.
    当我爱你时,
    风中的松树,
    要以他们丝线般的叶子,
    将你的名字吟唱。

    1970-01-01   10赞       0踩       4315浏览 评论(0)
苍水蒹葭
资深龙套lv14

2730/2850

粉丝 7关注 3