• 苍水蒹葭     叶芝诗集(一)

    • Just for Fun

    • 片段讲解秀

    • from:《未知》


    威廉·巴特勒·叶芝 William Butler Yeats (1865-1939),爱尔兰杰出的诗人与剧作家。他深受斯宾塞、雪莱的影响,后来又接受了布莱克以幻景表达诗意的艺术手法。他诗风独特,“汲取浪漫主义和唯美主义的抒情而不流于铺张,融合现代派的新颖和奇幻而不艰深晦涩”。

    叶芝一生创作了大量与爱尔兰传统文化相关的诗歌、戏剧和散文,旨在捍卫和弘扬爱尔兰民族文化。他的抒情诗以洗练的口语和含义丰富的象征手法,达到了较高的艺术成就,具有深刻的感染力。

    247'


    突出的诗作有《当你老了》《驶向拜占庭》《丽达与天鹅》等。叶芝于1923年获得诺贝尔文学奖。


    《Down by the Salley Gardens》


    Down by the Salley Gardens
    走进莎莉花园
    My love and I did meet
    我和我的爱人相遇
    She passed the Salley Gardens
    她穿越莎莉花园
    With little snow-white feet
    踏著雪白的纤足
    She bid me take love easy
    她请我轻柔的对待这份情
    As the leaves grow on the tree
    像依偎在树上的群叶
    But I being young and foolish
    但我是如此年轻而无知
    With her did not agree
    不曾细听她的心声
    In a field by the river
    在河流畔的旷野
    My love and I did stand
    我和我的爱人并肩伫立
    And on my leaning shoulder
    在我的微倾的肩膀
    She laid her snow-white hand
    是她柔白的手所倚
    She bid me take life easy
    她请我珍重生命
    As the grass grows on the weirs
    像生长在河堰的韧草
    But I was young and foolish
    但我是如此年轻而无知
    And now am full of tears
    如今只剩下无限的泪水
    Down by the Salley Gardens
    走进莎莉花园
    My love and I did meet
    我和我的爱人相遇
    She passed the Salley Gardens
    她穿越莎莉花园
    With little snow-white feet
    踏著雪白的孅足
    She bid me take love easy
    她请我轻柔的对待这份情
    As the leaves grow on the tree
    像依偎在树上的群叶
    But I being young and foolish
    但我是如此年轻而无知
    With her did not agree
    不曾细听她的心声
    But I was young and foolish
    但我是如此年轻而无知
    And now am full of tears
    如今只剩下无限的泪水


    此歌是根据叶芝的同名诗歌《Down By the Salley Garden》谱曲而成,最初翻译为《柳园里》,是叶芝早年的诗作。他的早年诗歌韵律优美,感情细腻,辞藻华丽,象征意味浓郁,明显受到英国浪漫主义和法国象征主义诗歌的影响。

    叶芝曾为此诗作过下列注释:“这首诗是根据斯莱戈县巴利索戴尔村里一个经常独自吟唱的老农妇记不完全的三行旧歌词改写而成的”。
      
    诗歌语言质朴,可咏性强。使用重复的手法来烘托诗的主题:失落的爱。这种重复不仅是词语的重复,而且是句式的重复来表现自己未能接受情人的劝告而悔恨万分。

    这首诗在时态的运用上也有独特之处。全诗除了最后半行用现在时以外都是用过去时态。说明过去对人们的现在具有十分重要的意义。在诗的最后,诗人用一般现在时是意味深长的。虽然对现在情况的描述只有五个词便戛然而止,但是,由于诗人把这几个词放在全诗最突出的位置,所以给人以意犹未尽的感觉,读者可以通过这几个词来感受“我”的广阔的心灵世界。
      
    再次,这首诗貌似简单,但却向人们揭示了生活的哲理:对待爱情和生活,人们应当顺其自然,就像“绿叶长在树枝上”,“青草长在河堰上”。不然,会因为一时的“愚蠢”而遗恨终生。


    《When You Are Old》

    这是叶芝写给昂德•冈——他一生所爱却始终拒绝他的女人的诗篇。

    叶芝在诗句中不言所倾慕对象的美丽动人,青春魅力,而是跨越几十年时光,进入一个虚拟世界,想像她老了的情景,含蓄地道出了自己对昂德•冈忠贞不渝的爱:曾经,爱你的人很多,现在,只有我一个人依然爱你,爱你的一切,连同你的衰老,你的痛苦。

    那份爱,深切热烈持久,然而,却又是那样悄无声息,甘于寂寞地隐藏在一群星星之间。


    现代人的爱情,已经越来越淡忘最初的执着和永恒。“快餐”爱情,“天亮说分手”式的爱情比比皆是。越来越多的人面对爱情已经倦怠。《当你老了》所表述的爱,是一份泪中含笑的爱,绵长、炽热而又纯真,试问,现而今,又有多少人能够经得住这么长久的爱的煎熬?

    而当初的叶芝,不论岁月怎么变换,无论空间怎样转换,不管是欢笑还是悲愁,他始终执著地爱着的,是那个惟一的,让他怀有朝圣般心境的人。


    1889年1月,二十三岁的叶芝遇见二十二岁的女演员昂德•冈——一位驻爱尔兰英军上校的女儿。昂德•冈不仅美貌非凡,苗条动人,而且富有同情心。她在感受到爱尔兰人民受到英裔欺压的悲惨状况后,毅然放弃了都柏林上流社会的社交生活,投身到了争取爱尔兰民族独立的运动之中。因为这一点,昂德•冈在叶芝的心中平添了一轮光晕。

    昂德•冈因为喜欢叶芝早年的诗作《雕塑的岛屿》,主动与叶芝结识。对于昂德•冈,叶芝不仅一见钟情,而且一往情深。

    叶芝这样描写过他第一次见到昂德•冈的情形:“她伫立窗畔,身旁盛开着一大团苹果花;她光彩夺目,仿佛自身就是洒满了阳光的花瓣。”

    叶芝深深地爱恋着她,但又因为她的高贵而感到无望,年轻的叶芝觉得自己“不成熟和缺乏成就”,所以,尽管恋情煎熬着他,他还是未向她表白。

    在他看来,她不可能下嫁给一个穷学生。俩人的关系因此总是若即若离。1891年7月,叶芝误解了昂德•冈给自己写来的一封信,以为她对自己做了爱情的暗示,便兴冲冲地跑去向昂德•冈求婚。昂德•冈拒绝了,说不能和他结婚,但希望和叶芝保持友谊。随后的1900年和1901年,叶芝两次求婚均遭到了她的拒绝。1903年,昂德•冈嫁给了爱尔兰民族运动政治家约翰•麦克布莱德。这场婚姻后来颇有波折,甚至出现了灾难,可她十分固执,即使在婚事完全失意时,依然拒绝叶芝的追求。

    尽管如此,叶芝对昂德•冈仍然魂牵梦萦,对她的爱慕终身不渝,并以她为原型创作了剧本《凯丝琳女伯爵》。

    无望的痛苦激发着叶芝的创作灵感,他因此写下了很多有关昂德•冈的诗歌:有时是激情的爱恋,有时是绝望的怨恨,更多的是爱和恨之间复杂的情愫。


    叶芝“以其高度艺术化,洋溢着灵感,表达了整个民族灵魂”的诗作于1923年获得诺贝尔文学奖。时至今日,叶芝的诗歌,依然让我们感受到爱尔兰幽远而湿润的土地上,有一个为爱情而伤感而迷离而挣扎着的灵魂。

    ₍₍ ◝(・ω・)◟ ⁾⁾
    更多内容,请关注微信公众号“给爱的人读首诗”哦 (๑‾ ꇴ ‾๑)
    (●'◡'●)ノ♥

    1970-01-01   35赞       2踩       9352浏览 评论(12)
苍水蒹葭
资深龙套lv14

2730/2850

粉丝 7关注 3