• 陈小青1994     雪莱《西风颂》中英文

    • Just for Fun

    • 片段讲解秀

    • from:《蒙娜丽莎的微笑》

    Ode to the West Wind
    -Percy·Bysshe·Shelley
    第一节
    哦,狂野的西风,秋之生命的气息,
    你无形,但枯死的落叶被你横扫
    犹如精魂飞遁远离法师长吟,
    黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,
    染上瘟疫的纷纷落叶四散调零:哦,是你哟,
    以车驾把有翼的种子催送到
    黑暗的冬床上,它们就躺在那里,
    像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,
    直到阳春,你蔚蓝的姐妹向沉睡的大地
    吹响她嘹亮的号角
    (如同牧放群羊,驱送香甜的花蕾到空气中觅食就饮)
    将色和香充满了山峰和平原:
    狂野的精灵呵,你无处不远行;
    破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!


    O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,
    Thou, from whose unseen presence the leaves dead
    Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,
    Yellow, and black, and pale, and hectic red,
    Pestilence-stricken multitudes: O thou,
    Who chariotest to their dark wintry bed
    The winged seeds, where they lie cold and low,
    Each like a corpse within its grave, until
    Thine azure sister of the Spring shall blow
    Her clarion o'er the dreaming earth, and fill
    (Driving sweet buds like flocks to feed in air)
    With living hues and odours plain and hill:
    Wild Spirit, which art moving everywhere;
    Destroyer and preserver; hear, oh hear!

    第二节
    在你的川流之上,长空中巨流滔天,
    乱云像大地上凋零的树叶,
    被西风从天和海交错缠结的枝丫上吹落下来,
    成为雨和电的使者:它们飘落
    在你缥缈的蔚蓝波涛表面,
    有如狂女的飘扬的头发在闪烁
    从天穹的最遥远而模糊的边沿
    直抵九霄的中天,到处都在摇曳,
    欲来雷雨的卷发,对濒死的一年
    你唱出了葬歌,而这密集的黑夜
    将成为它广大墓陵的一座圆顶,
    里面正有你的万钧之力的凝结
    那是你的浑然之气,从它会迸涌
    黑色的雨、冰雹和火焰:哦,你听!


    II
    Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,
    Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,
    Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,
    Angels of rain and lightning: there are spread
    On the blue surface of thine a{:e}ry surge,
    Like the bright hair uplifted from the head
    Of some fierce Maenad, even from the dim verge
    Of the horizon to the zenith's height,
    The locks of the approaching storm. Thou dirge
    Of the dying year, to which this closing night
    Will be the dome of a vast sepulchre,
    Vaulted with all thy congregated might
    Of vapours, from whose solid atmosphere
    Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!

    第三节
    是你,你将蓝色的地中海唤醒
    而它曾经昏睡了一整个夏天,
    被澄澈水流的回旋催眠入梦,
    就在巴亚海湾的一个浮石岛边,
    它梦见了古老的宫殿和楼阁
    在水天辉映的波影里抖颤,
    而且都生满青苔、开满花朵,
    那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你
    让一条路,大西洋的汹涌的浪波
    把自己向两边劈开,而深在渊底
    那海洋中的花草和泥污的森林
    虽然枝叶扶疏,却没有精力
    听到你的声音,它们已吓得发青,
    一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!


    III
    Thou who didst waken from his summer dreams
    The blue Mediterranean, where he lay,
    Lull'd by the coil of his cryst{`a}lline streams,
    Beside a pumice isle in Baiae's bay,
    And saw in sleep old palaces and towers
    Quivering within the wave's intenser day,
    All overgrown with azure moss and flowers
    So sweet, the sense faints picturing them! Thou
    For whose path the Atlantic's level powers
    Cleave themselves into chasms, while far below
    The sea-blooms and the oozy woods which wear
    The sapless foliage of the ocean, know
    Thy voice, and suddenly grow gray with fear,
    And tremble and despoil themselves: oh hear!

    第四节
    我若是一片落叶随你飘腾;
    我若是一朵流云伴你飞行;
    或是一个浪头在你的威力下翻滚
    如果我能有你的锐势和冲劲
    即使比不上你那不羁的奔放
    我若能像在少年时,凌风而舞
    便成了你的伴侣,悠游天空
    (因为呵,那时候,要想追你上云霄,
    似乎并非梦幻),又何至沦落到这等颓丧
    祈求你来救我之急。
    哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!
    我跌在人生的荆棘上,我在流血!
    这被岁月的重轭所制服的生命
    原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。

    IV
    If I were a dead leaf thou mightest bear;
    If I were a swift cloud to fly with thee;
    A wave to pant beneath thy power, and share
    The impulse of thy strength, only less free
    Than thou, O uncontrollable! If even
    I were as in my boyhood, and could be
    The comrade of thy wanderings over Heaven,
    As then, when to outstrip thy skiey speed
    Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven
    As thus with thee in prayer in my sore need.
    Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!
    I fall upon the thorns of life! I bleed!
    A heavy weight of hours has chain'd and bow'd
    One too like thee: tameless, and swift, and proud.

    第五节
    把我当作你的竖琴,当作那树丛:
    尽管我的叶落了,那有什么关系!
    你那非凡和谐的慷慨激越之情
    定能从森林和我同奏出深沉的秋韵,
    甜美而带苍凉。给我你迅猛的劲头,
    狂暴的精灵!化成我吧,借你的锋芒!
    请把我尘封的思想散落在宇宙
    让它像枯叶一样促成新的生命!
    哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,
    就把我的心声,像是灰烬和火星
    从还未熄灭的炉火向人间播散!
    让预言的喇叭通过我的嘴巴
    把昏睡的大地唤醒吧!哦,西风啊,
    如果冬天来了,春天还会远吗?

    V
    Make me thy lyre, even as the forest is:
    What if my leaves are falling like its own!
    The tumult of thy mighty harmonies
    Will take from both a deep, autumnal tone,
    Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,
    My spirit! Be thou me, impetuous one!
    Drive my dead thoughts over the universe
    Like wither'd leaves to quicken a new birth!
    And, by the incantation of this verse,
    Scatter, as from an unextinguish'd hearth
    Ashes and sparks, my words among mankind!
    Be through my lips to unawaken'd earth
    The trumpet of a prophecy! O Wind,
    If Winter comes, can Spring be far behind?


    《西风颂》雪莱“三大颂”诗歌中的一首,写于1819年。当时,欧洲各国的工人运动和革命运动风起云涌。英国工人阶级为了争取自身的生存权利,正同资产阶级展开英勇的斗争,捣毁机器和罢工事件接连不断。1819年8月,曼彻斯特八万工人举行了声势浩大的游行示威,反动当局竟出动军队野蛮镇压,制造了历史上著名的彼得卢大屠杀事件。雪莱满怀悲愤,写下了长诗《暴政的假面游行》,对资产阶级政府的血腥暴行提出严正抗议。法国自拿破仑帝制崩溃、波旁王朝复辟以后,阶级矛盾异常尖锐,广大人民正酝酿着反对封建复辟势力的革命斗争。拿破仑帝国的解体也大大促进了西班牙人民反对异族压迫和封建专制的革命运动,1819年1月,终于响起了武装起义的枪声。就在武装起义的前夕,海涅给西班牙人民献上了《颂歌》一首,为西班牙革命吹响了进军的号角。在意大利和希腊,民族解放运动方兴未艾,雪莱的《西风颂》发表不久,这两个国家也先后爆发了轰轰烈烈的武装起义。面对着欧洲山雨欲来风满楼的革命形势,雪莱为之鼓舞,为之振奋,诗人胸中沸腾着炽热的革命激情。这时,在一场暴风骤雨的自然景象的触发下,这种难以抑制的革命激情立刻冲出胸膛,一泻千里,化作激昂慷慨的歌唱。这时诗人正旅居意大利,处于创作的高峰期。这首诗可以说是诗人“骄傲、轻捷而不驯的灵魂”的自白,是时代精神的写照。诗人凭借自己的诗才,借助自然的精灵让自己的生命与鼓荡的西风相呼相应,用气势恢宏的篇章唱出了生命的旋律和心灵的狂舞。

    1970-01-01   5赞       0踩       168浏览 评论(2)
陈小青1994
入行配角lv20

5386/5775

粉丝 113关注 23