• Charisma15     一起欣赏英文诗歌Solitude~ ( •̀∀•́ ) (英音控看过来~)

    • Just for Fun

    • 片段讲解秀

    • from:《蒙娜丽莎的微笑》

    欢笑时,群山亦回唱; 但失意时,只能靠自己坚强。 人们只愿贪享你的荣光,却回避你的辛酸苦楚。只有懂得接受孤独,才能更好地为生活而战。

    (感冒啦,鼻音比较重,中间也出了个小错,大家凑合听吧~很喜欢的诗歌,非常有哲理,希望大家也喜欢( •̀∀•́ ))
    P.S. 参考译文仅供参考,楼主为翻译专业,这个版本并不如我意,但暂时也没找到其他合适的,大家见谅😂

    109'



    Solitude --Ella Wheeler Wilcox
      

    Laugh, and the world laughs with you;

    Weep, and you weep alone.

    For the sad old earth must borrow it's mirth,

    But has trouble enough of its own.
      
    Sing, and the hills will answer;
      
    Sigh, it is lost on the air.
      
    The echoes bound to a joyful sound,
      
    But shrink from voicing care.

      
    Rejoice, and men will seek you;
      
    Grieve, and they turn and go.
      
    They want full measure of all your pleasure,
      
    But they do not need your woe.
      
    Be glad, and your friends are many;
      
    Be sad, and you lose them all.
      
    There are none to decline your nectared wine,
      
    But alone you must drink life's gall.

      

    Feast, and your halls are crowded;
      
    Fast, and the world goes by.
      
    Succeed and give, and it helps you live,
      
    But no man can help you die.
      
    There is room in the halls of pleasure
      
    For a large and lordly train,
      
    But one by one we must all file on
      
    Through the narrow aisles of pain.

    参考译文

    孤独


    笑则天下笑,
    泣则独自泣。
    因悲哀的旧世界须借贷欢笑,
    而它自身的麻烦不少。
    唱则群山应,
    叹则空散尽。
    回声反射成欢欣,
    倾诉忧虑无回音。

    喜则人寻你,
    悲则众人离。
    他们要度量你的欢快,
    但他们不要你的悲哀。
    你高兴,朋友会多起来,
    你悲伤,他们转身走开。
    无人会拒绝你的佳酿,
    但你要独自把生活的苦酒品尝。

    设宴,高朋满盈,
    斋戒,无人问津。
    成功和慷慨能助你生,
    但是他人救不了你死。
    娱乐大厅里有一间房,
    长长豪华列车停中央,
    但我们都必须鱼贯上,
    通过狭长痛苦的走廊。



    1970-01-01   27赞       0踩       986浏览 评论(20)
Charisma15
女 中级龙套lv12

2051/2210

粉丝 62关注 5