• 罐头仓的喵老师     邮筒到底应该是红色的还是绿色的?

    • Just for Fun

    • 片段讲解秀

    • from:《蒙娜丽莎的微笑》

    这是一篇关于翻译的文章,但又不仅仅关于翻译。来自于我的公众号Englishwithmiao。有少部分改动。准备考研或者对翻译感兴趣的魔友建议花时间看看,欢迎拍砖。


    翻译:喵老师(公众号:Englishwithmiao)
    校对:魏剑峰(公众号:read_the_economist)

    Hong Kong’s colonial relics
    殖民时代在香港的遗留物[1]

    Postman expat[2]
    国外特派邮差
    A clash between the British past and Chinese present
    曾属英国,今属中国,今昔碰撞,在所难免
    Oct 24th 2015 | HONG KONG | From the print edition

    HONG KONG is littered with reminders of its imperial past. Prisons, schools and parks bear the names of British monarchs. There are still public statues of them. The island’s harbour, its hilly peak and a main road in the business district are named in honour of Queen Victoria. Almost all of the British colonial governors are remembered in street names.

    在今天,香港仍然散布着帝国主义在此统治的痕迹。监狱、学校和公园以英国君主命名,公共场合依然有他们的雕塑。香港岛的海港、最高峰和商业区主路都以维多利亚女王命名以示纪念。[3]同样,几乎所有英国殖民总督[4]都出现在街道名上。

    But China is worried about what it sees as a lack of appreciation in Hong Kong for its salvation from colonial rule (sometimes evident at pro-democracy rallies where a few people are seen waving colonial-era flags). In September Chen Zuo’er, a former Chinese official who heads a think-tank in Hong Kong, criticised the island’s “failure” to decolonise and the “refusal” of people to accept the territory’s relationship with the mainland. Even FIFA, football’s world governing body, is cross. This month it fined the Hong Kong Football Association because of booing by the territory’s fans of China’s national anthem (which is now their own) during amatch.

    但是,中国却感到忧心忡忡,因为在中国看来,香港对中国助其脱离殖民统治似乎并不领情,有些人在支持民主的集会上挥舞殖民时期港英旗帜,也说明了这一点。九月,中国前官员,香港一家智库机构会长[5]陈佐洱(Chen Zuo’er),就曾批评香港“未能”脱离殖民影响,香港人民“拒绝”接受香港与大陆的关系。就连世界足球的管理机构,国际足联(FIFA)也颇为不悦:本月,国际足联对香港足球总会进行罚款处罚,因比赛期间,香港球迷在奏中国国歌(现在也是香港国歌)时喝倒彩。[6] [7]

    Many suspect that the humble post box may now fall victim to what appears to be a new effort to reinforce patriotism. Hong Kong’s postal service was set up in 1841 by Britain’s Royal Mail. Its colonial past is visible in boxes embedded in the sides of buildings, or of the traditional “pillar box” variety—complete with royalinsignia. A start was made on correcting this after the handover of HongKong to China in 1997: red post boxes, as they are coloured in Britain, were mostly repainted green (see picture).

    不少人担心,那些不起眼的邮筒可能很快会沦为新一轮加强爱国主义风潮的受害品。香港邮政1841年由英国皇家邮政建立。不论是镶嵌于建筑物侧墙的箱式邮筒,还是传统的“柱状邮筒”上都有着皇家徽章,香港被殖民的历史一看便知。1997年香港移交给中国后,这些邮筒首当其冲:原本依照英国习惯漆成红色的邮筒,如今大多已被重新漆成绿色(见图)。

    In October the postal authorities said the use of royal symbols was “inappropriate” and“confusing” and announced plans to cover them up. Conservationists were dismayed. One of them, Sin Wai-man, accused officials of trying to “whitewash” colonial history and likened the proposed covering of the insignia to “killing the souls” of the boxes.

    十月,邮政部门称,使用皇家标志“不合适”也“令人费解”,并宣布计划将其掩盖。保护主义者们颇为沮丧。保护主义者冼伟文[8](Sin Wai-man)谴责官员试图“洗白”殖民历史,并且把掩盖徽章的提议比作“杀死”邮筒“灵魂”的行为。

    Postal officials appear unfazed by the outcry, though they have yet to say when they will carryout the makeover. Lovers of the 59 remaining colonial-era boxes can at least draw comfort from their freedom to complain. Losing that hallmark of Hong Kong’s identity would be a far bigger blow than anything that may happen to the royal marks.

    面对如此呼声,邮政官员却无动于衷,即使他们尚未公布这项整改行动的时间。对现存的59个殖民时代邮筒怀有深情的人们至少还能聊以自慰,毕竟他们还有表达不满的自由权。如果香港特色失去这种标志性的权利[9],造成的打击将远大于皇家标志可能面临的遭遇。
    From the print edition: China

    Word List

    be littered with 到处都是
    cat litter 是猫砂的意思哦,我家猫经常把猫砂带得到处都是。不过,litter还有幼崽的意思。a litter of kittens就是“一窝小猫”。sorry扯远了...一提到猫有点激动。

    bear the name of...
    (某物)上有(某人)的名字

    in honour of 和 be remembered (by)...
    都是纪念的意思。注意,remember以被动形式出现通常是“纪念”而不是“记住”的意思。

    sometimes evident at
    从...也可以看出,从...可见一斑

    suspect
    不要看到了就译为“怀疑”,要根据上下文的感情色彩来判断一下。这里译为“担忧”就更为贴切。柯林斯第一条解释,并不是“怀疑”。


    Many suspect that the humble post box may now fall victim to what appears to be a new effort to reinforce patriotism.

    humble 不起眼的
    可以用来形容物品,也可以形容人。这里说the huble post box给人感觉就是,中国政府竟然连这么不起眼儿的邮箱都不放过...

    fall victim to 成为...的受害人

    draw comfort from 从...获得安慰

    Postal officials appear unfazed by the outcry, though they have yet to say when they will carryout the makeover.

    unfazed adj. 无动于衷的
    yet to do... 尚未做...
    makeover 指“改头换面”。

    Notes
    [1] Hong Kong’s colonial relics 如果译为“香港殖民的遗留物”会造成歧义。因此译为了“殖民时代在香港的遗留物”。

    [2] postman expat

    一般指专门向国外送件的邮递员,此处可能暗指这些邮筒,也可能暗指香港就好像英国在海外的一个特派邮递员。没有查出特别满意的答案,个人猜想。如有更好想法请指正。

    [3] The island’s harbour, its hilly peak and a main road in the business district are named in honour of Queen Victoria. Almost all of the British colonial governors are remembered in street names.

    才疏学浅的喵一下子就困惑了,harbour没错,维港很有名。其他那hilly peak和main road也用维多利亚女王命名了?似乎没听说过啊。查了一下才知道,这几个地方分别指:维多利亚港(Victoria Harbour)、太平山顶(Victoria Peak)和域多利道(Victoria Road)。

    维多利亚港,简称维港,是香港岛和九龙半岛之间的海港,世界第三大港。太平山顶是香港最高点,海拔554米,又称维多利亚峰或扯旗山,是港岛最负盛名的豪华高级住宅区;也是香港最著名的游览胜地之一。域多利道是香港主要道路之一,位于香港岛西岸,是除了薄扶林道之外唯一连接香港岛西区及南区的道路。香港和大陆的译名,尤其是在人名和地名上有较大差异,翻译时需要特别注意。

    [4] head governor的译法要根据具体约定俗成处理。此处可译为“香港总督”或“港督”。

    [5] head v. 领头

    In September Chen Zuo’er, a former Chinese official who heads a think-tank in Hong Kong, criticised...

    英文有些写法总是想不到,我们想用名词的时候它就用动词,我们想用动词的时候它就用名词。这里,英文用了动词head的后果就是,你不得不去查查这个陈佐洱到底是会长还是主席还是负责人。经查,该智库指全国港澳研究会。陈佐洱曾任第十届全国人大代表,第十一届全国政协常务委员、港澳台侨委员会副主任,国务院港澳事务办公室原常务副主任、党组副书记(正部长级)等职务。因此文章说他是a former Chinese official。

    [6] 中国香港队9月8日在香港旺角大球场举行的2018年世界杯亚洲区预选赛40强赛C组较量中,以2:3不敌卡塔尔队,遭遇首场失利,而部分香港球迷对《义勇军进行曲》发出嘘声。当晚,旺角大球场约有7000余名球迷观看比赛。香港足球总会主席梁孔德坦言对球迷再次嘘国歌感到失望。(观察者网)

    [7] 同义替换。英文不喜重复,因此一会儿是“Hong Kong”,一会儿是the island,一会儿是the territory。中文可以适当统一。在写作中,反过来可以学习多样化的表达手段。

    [8] 冼伟文(Sin Wai-man) 香港保护主义者冼伟文建立了一个香港邮筒搜索队,并在谷歌地图上把所有邮筒的地点标了出来。

    [9] 代词的翻译。that代词,that hallmark指的是their freedom to complain.注意代词的翻译,英文中代词一定指的是前面已经提到的内容,必须把相对应的内容找到。翻译时经常把代词具象化,因为如前所述,中文对重复的容忍度很高。

    读了这么久,辛苦了!最后当然有彩蛋送给你,回到标题,邮筒有红有绿到底怎么回事呢?还有黄的?

    英国的邮筒以红色为主流,据说红色象征十万火急,以显示英国邮政的高效律。德国、法国、瑞士、西班牙、卢森堡等西欧国家的邮筒大多以黄色为主,而东欧国家的邮筒以浅蓝色为多。

    日本的邮筒最早是黑色,在1901年时追随英国风,将部分邮筒漆成红色,1908年全面统一为红色沿用至今。

    新加坡直至1971年才以自己风格的邮筒取代殖民时期的圆筒英式邮筒,更在1992年更改为四面印上国家名称,独树一格的白色邮筒。美国用蓝色,快邮信件邮筒用国旗颜色,即蓝白红。

    中国则是在49年建国以后,在第一次全国邮政会议上,因为绿色象征和平、青春、茂盛和繁荣最后决定用绿色作为邮政的专用标志。 材料方面看,国内邮筒大多用铸铁、铁板或水泥等材料制成,国外的邮筒还有木制的、塑料的及有色金属的。(综合百度等相关资料)
    上图黄色邮箱上法语的意思是“别往这个盒子里扔东西”(法语小伙伴,如果错了请尽情拍砖),莫非法国人也爱乱扔?O(∩_∩)O~

    一个彩蛋怎么够呢?像喵老师这么厚道的喵当然要给第二个了。刚才文章里有这样一句话:Its colonial past is visible in boxes embedded in the sides of buildings, or of the traditional “pillar box” variety—complete with royal insignia.

    其中所谓的embedded post box 如图,是镶嵌在墙里面的。另一种就是文章开头那种柱状的邮筒。

    不过不管是哪种,上面都有一个E||R的标志,是什么意思呢?The full abbreviation is actually "E II R," which is the Royal Cypher. It stands for "Elizabeth II Regina," "Regina" being Latin for "Queen." 也就是“伊丽莎白二世”的意思,果然是超长待机的女王啊!

    信息量好大有木有?其实英文只有444个单词。这篇推的目的是,让你认识到翻译工作的辛苦,千万不要说,翻译嘛,会两句英语的都能做!其实,翻译需要很敏锐的洞察力和耐心以及渊博的知识,本喵还差得远。也希望有志于学习翻译的童鞋,多问自己几句,是不是真的能吃这个苦,再决定投身翻译。感谢阅读!

    *图片来自网络,未作商业用途。转载请联系xingjieit@163.com

    欢迎关注Englishwithmiao,如果喜欢请转发或推荐给朋友,你的支持对我是很大的鼓励!

    1970-01-01   12赞       1踩       322浏览 评论(25)
罐头仓的喵老师
女 中级配角lv25

8538/8580

粉丝 1304关注 925