• (丸子     林语堂英译《归去来兮辞》

    • little egrets hunt for foods.

    • 白鹭在寻找食物。

    • from:《[BBC.美丽中国]1》

    陶渊明 作
    林语堂 译

    建议大家读出声来 感受一下押韵的美感

    Ah, homeward bound I go!
    Why not go home, seeing that my field
    and gardens are overgrown?
    归去来兮,田园将芜胡不归!

    Myself have made my soul serf to my body:
    why have vain regrets and mourn alone?
    既自以心为形役,奚惆怅而独悲?
    *serf 农奴*

    Fret not over bygones
    and the forward journey take.
    悟已往之不谏,知来者之可追。
    *fret 苦恼*

    Only a short distance have I gone astray,
    and I know today I am right,
    if yesterday was a complete mistake.
    实迷途其未远,觉今是而昨非。

    Lightly floats and drifts the boat,
    and gently flows and flaps my gown.
    舟遥遥以轻飏,风飘飘而吹衣。
    *gown 长袍 罩衣*

    I inquire the road of a wayfarer,
    and sulk at the dimness of the dawn.
    问征夫以前路,恨晨光之熹微。
    *wayfarer 旅人 徒步旅行者*
    *sulk 愠怒 生闷气*

    Then when I catch sight of my old roofs,
    joy will my steps quicken.
    乃瞻衡宇,载欣载奔。

    Servants will be there to bid me welcome,
    and waiting at the door are the greeting children.
    僮仆欢迎,稚子候门。

    Gone to seed, perhaps, are my garden paths,
    but there will still be the chrysanthemums and the pine!
    三径就荒,松菊犹存。
    *chrysanthemum 菊花*

    I shall lead the youngest boy in by the hand,
    and on the table there stands a cup full of wine!
    携幼入室,有酒盈樽。

    Holding the pot and cup, I give myself a drink,
    happy to see in the courtyard the hanging bough.
    引壶觞以自酌,眄庭柯以怡颜。
    *bough 粗树枝*

    I lean upon the southern window with an immense satisfaction,
    and note that the little place is cosy enough to walk around.
    倚南窗以寄傲,审容膝之易安。
    *cosy 舒适的*

    The garden grows more familiar
    and interesting with the daily walks.
    What if no one knocks at the always closed door!
    园日涉以成趣,门虽设而常关。

    Carrying a cane I wander at peace,
    and now and then look aloft to gaze at the blue above.
    策扶老以流憩,时矫首而遐观。

    There the clouds idle away from their mountain recesses
    without any intent or purpose,
    and birds, when tired of their wandering flights,
    will think of home.
    云无心以出岫,鸟倦飞而知还。

    Darkly then fall the shadows and, ready to come home,
    I yet fondle the lonely pines and loiter around.
    景翳翳以将入,抚孤松而盘桓。

    Ah, homeward bound I go!
    Let me from now on learn to live alone!
    归去来兮,请息交以绝遊。

    The world and I are not made for one another,
    and why go round like one looking for what he has not found?
    世与我而相违,复驾言兮焉求?

    Content shall I be with conversations with my own kin,
    and there will be music and books
    to while away the hours.
    悦亲戚之情话,乐琴书以消忧。

    The farmers will come and tell me that spring is here
    and there will be work to do at the western farm.
    农人告余以春及,将有事于西畴。

    Some order covered wagons;
    some row in small boats.
    或命巾车,或棹孤舟。

    Sometimes we explore quiet, unknown ponds,
    and sometimes we climb over steep, rugged mounds.
    既窈窕以寻壑,亦崎岖而经邱。

    There the trees, happy of heart, grow marvelously green,
    and spring water gushes forth with a gurgling sound.
    木欣欣以向荣,泉涓涓而始流。
    *gush 涌出*
    *gurgling 汩汩的*

    I admire how things grow and prosper
    according to their seasons,
    and feel that thus, too, shall my life go its round.
    善万物之得时,感吾生之行休。

    Enough!
    已矣乎!

    How long yet shall I this mortal shape keep?
    寓形宇内复几时?

    Why not take life as it comes,
    and why hustle and bustle like one on an errand bound?
    曷不委心任去留?胡为乎遑遑欲何之?
    *hustle 催促 推搡*
    *bustle 忙碌 忙乱*

    Wealth and power are not my ambitions,
    and unattainable is the abode of the gods!
    富贵非吾愿,帝乡不可期。

    I would go forth alone on a bright morning,
    or perhaps, planting my cane,
    begin to pluck the weeds and till the ground.
    怀良辰以孤往,或植杖而耘耔。

    Or I would compose a poem beside a clear stream,
    or perhaps go up to Tungkao
    and make a long-drawn call on top of the hill.
    登东皋以舒啸,临清流而赋诗。

    So would I be content to live and die,
    and without questionings of the heart,
    gladly accept Heaven's will.
    聊乘化以归尽,乐夫天命复奚疑!


    ✨加*的是一些我认为有点难的单词 大神可以无视✨


    译者林语堂⬇️


    看过网上太多比对中英语言的差距的文章,不外乎是拿出起玛丽苏女主名的架势凑几个好看的字,称其为“古风”然后用劣拙的英文翻译大肆宣扬英文不如中文Blabla.
    我每次看见都觉得挺没意思的,凑出来的打油诗顶多叫古风,古人的意韵学不到一丁半点。也就是在哗众取宠。
    至于说英译,实力不行就别瞎说。这些人英语水平很可能都不如我,四级的词汇量能翻译出个屁🌚然而这些话又不能说出来,不然那些偏激的人脑子一抽就说我不爱国果然是出国党云云🌚

    扯远了。

    为什么忽然想分享林老的《归去来兮词》呢?原因是因为我前两天看到的一篇新闻。

    “南开大学外国语学院24日召开新闻发布会宣称,该院博士毕业生宋丹在日本发现尘封半个世纪的林语堂英译《红楼梦》原稿。

    原稿包括林语堂的解说、序章以及作为主体的64章和终章,是对《红楼梦》全本120回的编译,用打字机单面打印的,一共859页,厚约9cm。稿纸上有林语堂不同时期用黑、蓝、红笔对稿件作的大量修改笔记,还有两页英文手写稿。原稿的扉页显示林语堂将《红楼梦》的书名译为“The Red Chamber Dream”;书名下印着“A Novel of a Chinese Family”(一部中国家族的小说),并注明“By Tsao Shuehchin(曹雪芹著)”、“Translated and Edited by Lin Yutang(林语堂译、编)”。”

    他还翻译了很多我国的经典文学作品,在我小时候就听说过(毕竟人家小时候也想过做笔译嘛🙈)
    所以我实在是太崇拜林老了。


    ✨题✨外✨话✨

    要不我还是不读莎乐美了 毕竟比较冷门大家未必有兴趣🌚
    要不我多分享点林老的作品😃

    1970-01-01   71赞       0踩       1528浏览 评论(76)
(丸子
女 女二号lv42

25711/26273

粉丝 1404关注 144